Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Gotthilf Sellin   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.