Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Gotthilf Sellin   translated by Konrad Matheus
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.
Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.
Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’
Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.
Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.
Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.
Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.