Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Joachim Gießner   translated by Konrad Matheus       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.