export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this add | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this add | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this add | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Konrad Matheus | ||
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Sah ein Knab ein Röslein stehn, | |
de knab‘, sur erikejo. | Röslein auf der Heiden, | |
Ĝi belis en matena ros’. | War so jung und morgenschön, | |
Hastis li al juna ŝos’ | Lief er schnell, es nah zu sehn, | |
admiri ĝin kun ĝojego. | Sah's mit vielen Freuden. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | |
roz’ sur erikejo. | Röslein auf der Heiden. | |
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Knabe sprach: „Ich breche dich, | |
rozo sur erikejo.” | Röslein auf der Heiden!“ | |
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Röslein sprach: „Ich steche dich, | |
por ke vi ne forgesu min. | Dass du ewig denkst an mich, | |
Al mi ne estu sufero. | Und ich will's nicht leiden.“ | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | |
roz’ sur erikejo. | Röslein auf der Heiden. | |
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Und der wilde Knabe brach | |
rozon sur erikejo. | 's Röslein auf der Heiden; | |
En defend’ roz’ pikis lin. | Röslein wehrte sich und stach, | |
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Half ihm doch kein Weh und Ach, | |
Venis sort’ sen tolero. | Musst es eben leiden. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | |
roz’ sur erikejo. | Röslein auf der Heiden. | |
Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). |