Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
translated by Konrad Matheus   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto
de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .
Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,
admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros
Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –
En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,
Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.