export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this add | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this remove | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this add | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Konrad Matheus | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | |
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knabo vidis – jen rozeto | |
de knab‘, sur erikejo. | Sur la kampo staras; | |
Ĝi belis en matena ros’. | Bela, juna la floreto . . . | |
Hastis li al juna ŝos’ | Vive kuras la knabeto, | |
admiri ĝin kun ĝojego. | Ĝojas, miras, flaras. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |
roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | |
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | |
rozo sur erikejo.” | Belulinon mian »; | |
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | |
por ke vi ne forgesu min. | Per pikiloj mi disŝiros | |
Al mi ne estu sufero. | Tuj la manon vian ». | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |
roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | |
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | La sovaĝa knab' ridante | |
rozon sur erikejo. | La rozeton prenis, – | |
En defend’ roz’ pikis lin. | La floreto batalante | |
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Sin defendis pikadante, | |
Venis sort’ sen tolero. | Sed la sorto venis. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |
roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | |
Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |