export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this add | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this add | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this remove | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Konrad Matheus | translated by Gotthilf Sellin | |
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knab' rozeton vidis li, | |
de knab‘, sur erikejo. | Vidis en herbejo; | |
Ĝi belis en matena ros’. | Estis juna, bela ĝi, | |
Hastis li al juna ŝos’ | Por ĝin vidi kuris li, | |
admiri ĝin kun ĝojego. | Vidis kun ĝojego. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | |
roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | |
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab': mi rompos vin, | |
rozo sur erikejo.” | Rozon en herbejo, | |
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz': mi pikos vin, | |
por ke vi ne forgesu min. | Ĉiam vi memoros min, | |
Al mi ne estu sufero. | Mi ne ĝin permesos. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | |
roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | |
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | |
rozon sur erikejo. | Rozon en herbejo; | |
En defend’ roz’ pikis lin. | Kvankam roz' defendis sin, | |
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | En koler' ĝi pikis lin, | |
Venis sort’ sen tolero. | Tamen morti devis. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | |
roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | |
Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. |