export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this add | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this add | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this add | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Konrad Matheus | translated by Joachim Gießner | |
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knab’ rozeton vidis li; | |
de knab‘, sur erikejo. | erikeja floro. | |
Ĝi belis en matena ros’. | Juna, bela estis ĝi. | |
Hastis li al juna ŝos’ | Por admiri kuris li | |
admiri ĝin kun ĝojego. | ĝoje kun adoro. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | |
roz’ sur erikejo. | erikeja floro. | |
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | |
rozo sur erikejo.” | vi rozeta floro“. | |
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | |
por ke vi ne forgesu min. | ke vi ne forgesos min, | |
Al mi ne estu sufero. | premas min doloro.“. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | |
roz’ sur erikejo. | erikeja floro. | |
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | |
rozon sur erikejo. | erikeja floro. | |
En defend’ roz’ pikis lin. | Rozo ja defendis sin | |
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | kaj sufere pikis lin, | |
Venis sort’ sen tolero. | ne utilis ploro. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | |
roz’ sur erikejo. | erikeja floro. | |
Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |