Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
translated by Konrad Matheus   translated by Joachim Gießner
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;
de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.
Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.
Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li
admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,
Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
rozon sur erikejo.   erikeja floro.
En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,
Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.