export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ein Fichtenbaum steht einsam | German | Arg-2072-1023 | 2014-05-23 14:24 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino | Esperanto | Arg-2073-1023 | 2014-05-23 14:27 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino en solo | Esperanto | Arg-2074-1023 | 2014-05-23 14:39 Manfred | only this remove | |
Friedrich Pillath | Pinarbo staras sola | Esperanto | Arg-2287-1023 | 2015-03-19 16:43 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Friedrich Pillath | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Iomete ŝanĝita versio | ||||
En nord' unu pino en solo | Pinarbo staras sola | En nord' unu pino en solo | ||
Dormetas sur nuda altaĵ;' | En nordo sur nuda altaĵ'. | Dormetas sur nuda altaĵo; | ||
Glacio kaj neĝa tavolo | Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio | Glacia kaj neĝa tavolo | ||
Ĝin kovras per tomba tolaĵ'. | Ĝin kovras blanka litaĵ'. | Ĝin kovras per tomba tolaĵo. | ||
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia | Sonĝadas ĝi pri palmo | Ĝi sonĝas, ke palmo gracia, | ||
Ĝi estas en orient', | Ĝemanta en orient', | En unu dezert' orienta, | ||
Eterne pri lando alia | Soleca, sur arda deklivo | Eterne pri lando alia | ||
Sopiras ĝi en silent'. | En maldolĉega silent'. | Malgaje sopiras silenta. | ||
Translation of the German poem "Ein Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23 la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo estas la sama kiel en la germana originalo. | Translation of the German poem "Ein Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html. | Translation of the German poem "Ein Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |