Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam German Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred only this remove
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Friedrich Pillath   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Iomete ŝanĝita versio        
 
En nord' unu pino en solo   Pinarbo staras sola   En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵ;'   En nordo sur nuda altaĵ'.   Dormetas sur nuda altaĵo;
Glacio kaj neĝa tavolo   Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio   Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.   Ĝin kovras blanka litaĵ'.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.
 
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia   Sonĝadas ĝi pri palmo   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
Ĝi estas en orient',   Ĝemanta en orient',   En unu dezert' orienta,
Eterne pri lando alia   Soleca, sur arda deklivo   Eterne pri lando alia
Sopiras ĝi en silent'.   En maldolĉega silent'.   Malgaje sopiras silenta.
 
Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.
  Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.
  Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.