Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam German Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred only this remove
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred only this add

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
    Iomete ŝanĝita versio    
 
En nord' unu pino en solo   En nord' unu pino en solo   Ein Fichtenbaum steht einsam
Dormetas sur nuda altaĵo;   Dormetas sur nuda altaĵ;'   Im Norden auf kahler Höh';
Glacia kaj neĝa tavolo   Glacio kaj neĝa tavolo   Ihn schläfert; mit weißer Decke
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.   Umhüllen ihn Eis und Schnee.
 
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia   Er träumt von einer Palme,
En unu dezert' orienta,   Ĝi estas en orient',   Die fern im Morgenland
Eterne pri lando alia   Eterne pri lando alia   Einsam und schweigend trauert
Malgaje sopiras silenta.   Sopiras ĝi en silent'.   Auf brennender Felsenwand.
 
Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.