export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Agnes B. Deans | Vi bordoj de la bela Dun' | Esperanto | Arg-2076-1024 | 2014-06-02 07:40 Manfred | only this remove | |
Robert Burns | * Ye banks and braes o' bonnie Doon | Scottish | Arg-2075-1024 | 2014-05-24 14:23 Manfred | only this add |
Robert Burns, |
translated by Agnes B. Deans |
Vi bordoj de la bela Dun', |
ho, kiel povas flori vi? |
Ho, kial kantas vi, birdar', |
dum zorgoplena estas mi? |
Trilanta birdo de l' arbar'. |
Komencas krevi mia kor'; |
aŭdante vin, memoras mi |
pir ĝojoj jam pasintaj for. |
Mi ofte, ho belega Dun', |
senzorge vagis apud vi; |
pri amo kantis ĉiu bird', |
kaj same ĝoje kantis mi. |
Kun koro ĝoja for de l' arb' |
rozeton dolĉan prenis mi; |
aminto mia ŝtelis ĝin, |
sed akran dornon lasis li. |
Translation of the Scottish poem "Ye banks and braes o' bonnie Doon" by Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21) into Esperanto by Agnes B. Deans. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Vidu ankaŭ: http://www.reocities.com/lilandr/ka toj/popolaj/skotaj/ViBordojDeLaBelaDun1.htm. La muziknotoj de la kantoj troveblas en http://books.google.de/books?id=bvy s1UxGBUC&pg=PA591&lpg=PA591&dq=Robin+Ada r+Robert+Burns&source=bl&ots=iUqYPvA3na& ig=GzREVUt2liw_lm6uNXidZEC6Xqk&hl=de&sa= &ei=MXKEU6GhMaiA4gTBz4CYAw&redir_esc=y#v=onepage&q=Robin Adair Robert Burns&f=false, sur paĝo 442. |