export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | English | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | only this add | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | German | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | only this add |
Caroline Keppel, |
translated by Adela Schafer |
Ĉio tedegas min - |
forestas li! |
Ĉio malplaĉas nun |
sen simpati'. |
Ĝojo kaj feliĉec' |
forflugis pro tedec'; |
ho, mi ploregas nun |
sen la karul'. |
Ĝaje moviĝis mi |
en la dancad'; |
kun li koncervesper' |
estis ĝuad'. |
Sed post la ekforir' |
regadis min dezir', |
kaj sopiradis mi |
al la karul'. |
Min, kruelulo , nun |
ne amas vi! |
Kial forflugis jam |
korsimpati'? |
Lin eĉ en malesper' |
nur amas mi sur ter', |
kaj restas kun mizer' |
sen la karul'. |
Translation of the English poem "Robin Adair" by Caroline Keppel (*1734 - †1769) into Esperanto by Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |