export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | English | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | only this add | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | German | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | only this remove |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | |
translated by Wilhelm Gerhard | translated by Adela Schafer | |
Robin Adair | ||
Treu und herzinniglich, | Ĉio tedegas min - | |
Robin Adair, | forestas li! | |
tausendmal grüss´ ich dich, | Ĉio malplaĉas nun | |
Robin Adair! | sen simpati'. | |
Hab´ ich doch manche Nacht | Ĝojo kaj feliĉec' | |
schlummerlos hingebracht, | forflugis pro tedec'; | |
immer an dich gedacht, | ho, mi ploregas nun | |
Robin Adair! | sen la karul'. | |
Dort an dem Klippenhang, | Ĝaje moviĝis mi | |
Robin Adair, | en la dancad'; | |
rief ich oft still und bang: | kun li koncervesper' | |
Robin Adair! | estis ĝuad'. | |
Fort von dem wilden Meer | Sed post la ekforir' | |
falsch ist es, liebeleer, | regadis min dezir', | |
macht nur das Herze schwer, | kaj sopiradis mi | |
Robin Adair! | al la karul'. | |
Mancher wohl warb um mich, | Min, kruelulo , nun | |
Robin Adair! | ne amas vi! | |
Treu aber liebt' ich dich, | Kial forflugis jam | |
Robin Adair! | korsimpati'? | |
Mögen sie andre frei'n | Lin eĉ en malesper' | |
will ja nur dir allein | nur amas mi sur ter', | |
Leben und Liebe weih'n, | kaj restas kun mizer' | |
Robin Adair! | sen la karul'. | |
Translation of the English poem "Robin Adair" by Caroline Keppel (*1734 - †1769) into German by Wilhelm Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02) on 1826. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard. | ||
Translation of the English poem "Robin Adair" by Caroline Keppel (*1734 - †1769) into Esperanto by Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |