Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Caroline Keppel * Robin Adair English Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred only this add
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred only this remove
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich German 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred only this remove

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 

Caroline Keppel,
Sen la karul'

 
translated by Wilhelm Gerhard   translated by Adela Schafer
 
Robin Adair    
 
Treu und herzinniglich,   Ĉio tedegas min -
Robin Adair,   forestas li!
tausendmal grüss´ ich dich,   Ĉio malplaĉas nun
Robin Adair!   sen simpati'.
 
Hab´ ich doch manche Nacht   Ĝojo kaj feliĉec'
schlummerlos hingebracht,   forflugis pro tedec';
immer an dich gedacht,   ho, mi ploregas nun
Robin Adair!   sen la karul'.
 
Dort an dem Klippenhang,   Ĝaje moviĝis mi
Robin Adair,   en la dancad';
rief ich oft still und bang:   kun li koncervesper'
Robin Adair!   estis ĝuad'.
 
Fort von dem wilden Meer   Sed post la ekforir'
falsch ist es, liebeleer,   regadis min dezir',
macht nur das Herze schwer,   kaj sopiradis mi
Robin Adair!   al la karul'.
 
Mancher wohl warb um mich,   Min, kruelulo , nun
Robin Adair!   ne amas vi!
Treu aber liebt' ich dich,   Kial forflugis jam
Robin Adair!   korsimpati'?
 
Mögen sie andre frei'n   Lin eĉ en malesper'
will ja nur dir allein   nur amas mi sur ter',
Leben und Liebe weih'n,   kaj restas kun mizer'
Robin Adair!   sen la karul'.
 
Translation of the English poem "Robin
Adair" by Caroline Keppel (*1734 -
†1769) into German by Wilhelm
Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02)
on 1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.
 
    Translation of the English poem "Robin
Adair" by Caroline Keppel (*1734 -
†1769) into Esperanto by Adela
Schafer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke
la origina angla-lingva teksto estas
verkita de la skota poeto Robert Burns.