export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Bennemann | Kara Svisujo | Esperanto | Arg-2085-1028 | 2014-06-25 17:54 Manfred | only this remove | |
Jacques-Nicolas Goulé | * La suissesse au bord du lac | French | Arg-2084-1028 | 2014-05-28 19:11 Manfred | only this add |
Jacques-Nicolas Goulé, |
translated by Paul Bennemann |
Dolĉa odoro leviĝas el floroj, |
milde la nokto klinas sin al la ter'. |
Nun per plej brilaj lumoj kaj koloroj |
Alpo-pintoj sin ornamas je l' versper'. |
Kara Svisujo, mia hejmland'! |
Ĉiam ankaŭ en malproksimo |
vin gloras mia kant'. |
Gaje promenu kun manoj interplektitaj; |
dolĉe aŭdiĝu kelka frata vort'. |
Kantoj eksonu! Ĉarme reĵetitaj |
ili tuj revenos de la laga bord'. |
Kara Svisujo, mia hejmland'! |
Ĉiam ankaŭ en malproksimo |
vin gloras mia kant'. |
Hela la luno jam tie supreniras, |
venas al ni arĝenta ĝia bril'. |
Aŭdu - de l'montoj kornosonoj tiras |
nin al hejmo, al ripozo en trankvil'. |
Kara Svisujo, mia hejmland'! |
Ĉiam ankaŭ en malproksimo. |
Translation of the French poem "La suissesse au bord du lac" by Jacques-Nicolas Goulé into Esperanto by Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. La teksto troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/kara_svisujo. |