export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | only this remove | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | French | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | only this remove |
Tony Provencher | My Normandy | English | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | only this add |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | |
translated by Adela Schafer | ||
Ho, ĉe l' reven' de la printempo | Quand tout renaît à l'espérance, | |
post vintra frost' kaj malvarmec' | Et que l'hiver fuit loin de nous, | |
en mia bela franca lando | Sous le beau ciel de nôtre France, | |
la suno brilas en helec'. | Quand le soleil revient plus doux, | |
Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | Quand la nature est reverdie, | |
la hirundar' al Normandi' | Quand l'hirondelle est de retour, | |
revenas, - dum ni malĝojiĝas, | J'aime à revoir ma Normandie! | |
naskiĝolando kara, nur pro vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | |
Mi konas Svislandeton belan | J'ai vu les champs de l'Helvétie, | |
kun ĝia neĝomontĉenar', | Et ses chalets et ses glaciers; | |
en Italuj' ĉielon bluan, | J'ai vu le ciel de l'Italie, | |
Venizon kun la gondolar'. | Et Venise et ses gondoliers. | |
Sed vidis landon mi nenie | En saluant chaque patrie, | |
similan al la Normandi'; | Je me disais : aucun séjour | |
feliĉa mi nur estis tie | N'est plus beau que ma Normandie! | |
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | |
En ĉiun vivon venas horo, | Il est un âge dans la vie, | |
en kiu ĉesas la revad'; | Où chaque rêve doit finir, | |
bezonas tiam ĉiu koro | Un âge où l'âme recueillie | |
konsolon per la memorad'. | A besoin de se souvenir. | |
Se ĉesos mia kantinspiro, | Lorsque ma muse refroidie | |
mi venos tuj, ho Normandi', | Aura fini ses chants d'amour, | |
al vi, pro mia korsopiro. | J'irai revoir ma Normandie! | |
Naskiĝolando kara estas vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | |
Translation of the French poem "Ma Normandie" by Frédéric Bérat into Esperanto by Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. | Author of this French poem is Frédéric Bérat , published 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. |