Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Emil Meier Eltrinku la vinon Esperanto Arg-2090-1030 2014-05-30 10:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Nun estu trinkata Esperanto 2014 Arg-2265-1030 2015-01-28 00:00 Manfred only this remove
Justinus Kerner * Wohl auf noch getrunken German 1809 Arg-2089-1030 2015-01-27 23:51 Manfred only this remove

Justinus Kerner,
Wohl auf noch getrunken

 

Justinus Kerner,
Eltrinku la vinon

 

Justinus Kerner,
Nun estu trinkata

 
    translated by Ludwig Emil Meier   translated by Manfred Retzlaff
 
Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein!   Eltrinku la vinon, foriras nun mi;   Nun estu trinkata brilanta la vin'!
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein.   adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi!   Karuloj, mi devas forlasi nun vin.
Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus,   Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment',   Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom',
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.   perforte fortiras min freŝa la vent'.   Pelata mi estas migrema mi hom'.
 
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn:   La suno ne restas ĉe sama stelar',   La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel',
Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn.   trans landojn ĝi migras kaj super la mar'.   Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'.
Die Woge nicht hastet am einsamen Strand,   La ondoj ne haltas ĉe sia la bord',   La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'.
die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land.   la ventoj forkuras muĝante kun fort'.   La ŝtormo bruadas potence tra l' land'.
 
Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht,   Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for,   Kun hasta nubaro la bird' flugas jen
und singt in der Ferne ein heimatlich Lied.   al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'.   Kaj kantas enfore pri sia reven'.
So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld   Kaj tiel junulo migremas sen fin',   Peliĝas nun same la hom-junular',
zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.   simila al tero, al sia patrin'.   Por migri eksteren tra lando kaj mar'.
 
Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer,   Salutas lin sonoj konataj trans mar',   Salutas lin tie jen super la mar'
sie flogen von Fluren der Heimat hierher;   de l'hejm' alfluginta kantanta birdar';   El lia hejmlando veninta birdar';
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,   Lin tuŝas de floroj intima odor',   Odoras hejmece ĉirkaŭe de li,
sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.   la ventoj patrujaj alblovas ĝin for.   Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi.
 
Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus.   La birdojn li konas el sia hejmland',   La birdoj rekonas la domon de li,
Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß   la florojn li iam kolektis, amant';   La florojn li plantis pro am' tie ĉi.
Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:   kaj amo lin sekvas, sekreta mister',   La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi,
so wird ihm zur Heimat das fernste Land.   lin faras enhejma sur fremda la ter'.   Hejmeca fariĝas la foro por li.
 
Author of this German poem is Justinus
Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21),
published 1809.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU.
La muziknotoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
  Translation of the German poem "Wohl auf
noch getrunken " by Justinus Kerner
(*1786-09-18 - †1862-02-21) into
Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
La esperantigon de tiu ĉi kanto mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la libreto
"Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de
la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en
Lepsiko (Leipzig), Germanio.
 
 
       
 
        Translation of the German poem "Wohl auf
noch getrunken " by Justinus Kerner
(*1786-09-18 - †1862-02-21) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014.