export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | only this add |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | German | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | only this add |
Justinus Kerner, |
translated by Ludwig Emil Meier |
Eltrinku la vinon, foriras nun mi; |
adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi! |
Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment', |
perforte fortiras min freŝa la vent'. |
La suno ne restas ĉe sama stelar', |
trans landojn ĝi migras kaj super la mar'. |
La ondoj ne haltas ĉe sia la bord', |
la ventoj forkuras muĝante kun fort'. |
Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for, |
al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'. |
Kaj tiel junulo migremas sen fin', |
simila al tero, al sia patrin'. |
Salutas lin sonoj konataj trans mar', |
de l'hejm' alfluginta kantanta birdar'; |
Lin tuŝas de floroj intima odor', |
la ventoj patrujaj alblovas ĝin for. |
La birdojn li konas el sia hejmland', |
la florojn li iam kolektis, amant'; |
kaj amo lin sekvas, sekreta mister', |
lin faras enhejma sur fremda la ter'. |
Translation of the German poem "Wohl auf noch getrunken " by Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. La esperantigon de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libreto "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. |