export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | only this remove |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | German | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | only this add |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
translated by Ludwig Emil Meier | translated by Manfred Retzlaff | |
Eltrinku la vinon, foriras nun mi; | Nun estu trinkata brilanta la vin'! | |
adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi! | Karuloj, mi devas forlasi nun vin. | |
Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment', | Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom', | |
perforte fortiras min freŝa la vent'. | Pelata mi estas migrema mi hom'. | |
La suno ne restas ĉe sama stelar', | La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel', | |
trans landojn ĝi migras kaj super la mar'. | Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'. | |
La ondoj ne haltas ĉe sia la bord', | La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'. | |
la ventoj forkuras muĝante kun fort'. | La ŝtormo bruadas potence tra l' land'. | |
Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for, | Kun hasta nubaro la bird' flugas jen | |
al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'. | Kaj kantas enfore pri sia reven'. | |
Kaj tiel junulo migremas sen fin', | Peliĝas nun same la hom-junular', | |
simila al tero, al sia patrin'. | Por migri eksteren tra lando kaj mar'. | |
Salutas lin sonoj konataj trans mar', | Salutas lin tie jen super la mar' | |
de l'hejm' alfluginta kantanta birdar'; | El lia hejmlando veninta birdar'; | |
Lin tuŝas de floroj intima odor', | Odoras hejmece ĉirkaŭe de li, | |
la ventoj patrujaj alblovas ĝin for. | Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi. | |
La birdojn li konas el sia hejmland', | La birdoj rekonas la domon de li, | |
la florojn li iam kolektis, amant'; | La florojn li plantis pro am' tie ĉi. | |
kaj amo lin sekvas, sekreta mister', | La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi, | |
lin faras enhejma sur fremda la ter'. | Hejmeca fariĝas la foro por li. | |
Translation of the German poem "Wohl auf noch getrunken " by Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. La esperantigon de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libreto "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. | ||
Translation of the German poem "Wohl auf noch getrunken " by Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014. |