export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | only this remove |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | German | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | only this remove |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Nun estu trinkata brilanta la vin'! | Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein! | |
Karuloj, mi devas forlasi nun vin. | Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein. | |
Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom', | Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus, | |
Pelata mi estas migrema mi hom'. | Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. | |
La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel', | Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn: | |
Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'. | Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn. | |
La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'. | Die Woge nicht hastet am einsamen Strand, | |
La ŝtormo bruadas potence tra l' land'. | die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land. | |
Kun hasta nubaro la bird' flugas jen | Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht, | |
Kaj kantas enfore pri sia reven'. | und singt in der Ferne ein heimatlich Lied. | |
Peliĝas nun same la hom-junular', | So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld | |
Por migri eksteren tra lando kaj mar'. | zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. | |
Salutas lin tie jen super la mar' | Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer, | |
El lia hejmlando veninta birdar'; | sie flogen von Fluren der Heimat hierher; | |
Odoras hejmece ĉirkaŭe de li, | Da duften die Blumen vertraulich um ihn, | |
Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi. | sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. | |
La birdoj rekonas la domon de li, | Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus. | |
La florojn li plantis pro am' tie ĉi. | Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß | |
La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi, | Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: | |
Hejmeca fariĝas la foro por li. | so wird ihm zur Heimat das fernste Land. | |
Author of this German poem is Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21), published 1809. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU. La muziknotoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. | ||
Translation of the German poem "Wohl auf noch getrunken " by Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014. |