export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | only this remove |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | German | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | only this remove |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Ludwig Emil Meier | |||
Nun estu trinkata brilanta la vin'! | Eltrinku la vinon, foriras nun mi; | Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein! | ||
Karuloj, mi devas forlasi nun vin. | adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi! | Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein. | ||
Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom', | Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment', | Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus, | ||
Pelata mi estas migrema mi hom'. | perforte fortiras min freŝa la vent'. | Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. | ||
La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel', | La suno ne restas ĉe sama stelar', | Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn: | ||
Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'. | trans landojn ĝi migras kaj super la mar'. | Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn. | ||
La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'. | La ondoj ne haltas ĉe sia la bord', | Die Woge nicht hastet am einsamen Strand, | ||
La ŝtormo bruadas potence tra l' land'. | la ventoj forkuras muĝante kun fort'. | die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land. | ||
Kun hasta nubaro la bird' flugas jen | Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for, | Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht, | ||
Kaj kantas enfore pri sia reven'. | al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'. | und singt in der Ferne ein heimatlich Lied. | ||
Peliĝas nun same la hom-junular', | Kaj tiel junulo migremas sen fin', | So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld | ||
Por migri eksteren tra lando kaj mar'. | simila al tero, al sia patrin'. | zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. | ||
Salutas lin tie jen super la mar' | Salutas lin sonoj konataj trans mar', | Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer, | ||
El lia hejmlando veninta birdar'; | de l'hejm' alfluginta kantanta birdar'; | sie flogen von Fluren der Heimat hierher; | ||
Odoras hejmece ĉirkaŭe de li, | Lin tuŝas de floroj intima odor', | Da duften die Blumen vertraulich um ihn, | ||
Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi. | la ventoj patrujaj alblovas ĝin for. | sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. | ||
La birdoj rekonas la domon de li, | La birdojn li konas el sia hejmland', | Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus. | ||
La florojn li plantis pro am' tie ĉi. | la florojn li iam kolektis, amant'; | Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß | ||
La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi, | kaj amo lin sekvas, sekreta mister', | Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: | ||
Hejmeca fariĝas la foro por li. | lin faras enhejma sur fremda la ter'. | so wird ihm zur Heimat das fernste Land. | ||
Translation of the German poem "Wohl auf noch getrunken " by Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. La esperantigon de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libreto "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. | Author of this German poem is Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21), published 1809. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU. La muziknotoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. | |||
Translation of the German poem "Wohl auf noch getrunken " by Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014. |