export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Alfluginta birdeo | Esperanto | Arg-2096-1033 | 2014-05-31 10:33 Manfred | only this remove | |
N. N. 92 | * Kommt ein Vogel geflogen | German | Arg-2095-1033 | 2014-05-31 10:37 Manfred | only this add |
N. N. 92, |
translated by Ferdinand Pfeil |
Alfluginta birdeto |
sin sidigis ĉe mi; |
amatinan saluton |
en la bek' portis ĝi. |
Ne en hejm', knabineto, |
en fremdland' estas mi; |
ne min amas kateto |
nek hundet' tie ĉi. |
Ŝi promesis feliĉon |
por la tempo de l' flor'; |
la somero jam venis - |
l'amatin' estis for. |
Kara birdo, reflugu |
kun salut' kaj kiset'! |
Ke mi povu nun flugi - |
vana amdeziret'. |
Translation of the German poem "Kommt ein Vogel geflogen" by N. N. 92 into Esperanto by Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. |