export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latin | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | only this remove | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | German | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latin | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | only this add | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | only this add |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by N. N. 95 | ||
Convalle in rorata, | In einem kühlen Grunde, | |
En, rota crepitat; | Da geht ein Mühlenrad, | |
Puella mi amata | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | |
Hic iam non habitat. | Das dort gewohnet hat. :| | |
Que fides erat pacta | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | |
Donato anulo, | Gab mir ein' Ring dabei, | |
Ab illa iam est fracta | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | |
Cum dono aureo. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | |
Cum lyra peragrare | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | |
Nunc velim ultima | Wohl in die Welt hinaus | |
Et cantica cantare, | |: Und singen meine Weisen | |
Adire ostia! | Und geh' von Haus zu Haus. :| | |
Nunc volem datis loris | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | |
In atrox proelium, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | |
Ad ignes cubem foris | |: Um stille Feuer liegen | |
Obscura nocte tum! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | |
Cum crepant rotae tortae, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | |
Quid velim, nescio; | Ich weiß nicht, was ich will; | |
Ac si occumbam morte, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | |
Sit quies subito. | Da wär's auf einmal still. :| | |
Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Latin by N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. |