export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latin | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | only this add | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | German | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latin | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | only this remove | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Chr. Pfeufer | translated by N. N. 94 | |
En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | |
muela rado sin. | Rota molaris it, | |
Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | |
ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | |
Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | |
ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | |
Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | |
rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | |
Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | |
for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | |
kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | |
resonus mia kant'. | De domo ad domum. | |
Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | |
rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | |
ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | |
dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | |
La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | |
revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | |
La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | |
kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | |
Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Latin by N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |