export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latin | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | only this remove | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | German | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latin | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | only this add | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Chr. Pfeufer | translated by N. N. 95 | |
En ombra valo turnas | Convalle in rorata, | |
muela rado sin. | En, rota crepitat; | |
Jen loĝis mia kara - | Puella mi amata | |
ŝi nun forlasis min. | Hic iam non habitat. | |
Fidelon ŝi promesis, | Que fides erat pacta | |
ringeton donis ŝi: | Donato anulo, | |
Fidelon ŝi forgesis, | Ab illa iam est fracta | |
rompiĝis ring' de mi. | Cum dono aureo. | |
Migradi mi dezirus | Cum lyra peragrare | |
for, kiel muzikant'; | Nunc velim ultima | |
kaj kie ajn mi irus, | Et cantica cantare, | |
resonus mia kant'. | Adire ostia! | |
Mi volus bataladi, | Nunc volem datis loris | |
rajdante tra l'kampar', | In atrox proelium, | |
ĉe l'fajro dormkuŝadi | Ad ignes cubem foris | |
dum nokt' en la tendar'. | Obscura nocte tum! | |
La rado plu rondiras; | Cum crepant rotae tortae, | |
revante aŭdas mi. | Quid velim, nescio; | |
La morton mi sopiras, | Ac si occumbam morte, | |
kvieton donus ĝi. | Sit quies subito. | |
Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Latin by N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |