Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this add
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
translated by N. N. 95       translated by Chr. Pfeufer
 
Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,   En ombra valo turnas
En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,   muela rado sin.
Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Jen loĝis mia kara -
Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|   ŝi nun forlasis min.
 
Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Fidelon ŝi promesis,
Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,   ringeton donis ŝi:
Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fidelon ŝi forgesis,
Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   rompiĝis ring' de mi.
 
Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Migradi mi dezirus
Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus   for, kiel muzikant';
Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen   kaj kie ajn mi irus,
Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|   resonus mia kant'.
 
Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Mi volus bataladi,
In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,   rajdante tra l'kampar',
Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   dum nokt' en la tendar'.
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   La rado plu rondiras;
Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;   revante aŭdas mi.
Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   La morton mi sopiras,
Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|   kvieton donus ĝi.
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.