Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this remove
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this add

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
translated by N. N. 95       translated by N. N. 94
 
Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,   1. In frigida convalle
En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,   Rota molaris it,
Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Amata ibi degens
Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|   Nostra evanuit.
 
Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   2. Pollicita mi fidem
Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,   Mi dedit annulum,
Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fide sed ista laesa,
Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   Fractum est vinculum.
 
Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   3. Nunc ludens proficiscor
Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus   In orbem maximum
Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen   Et canto meos modos
Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|   De domo ad domum.
 
Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   4. Nunc in cruentam pugnam
In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,   Eques citus volem,
Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen   Obscura nocte circum
Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Mutos ignes cubem!
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   5. Cum audio molarem,
Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;   Ignoro quid faciam -
Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   Gratissimum est mori,
Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|   Ut semper sileam.
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.