Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this add
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this remove
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
translated by N. N. 95   translated by Chr. Pfeufer   translated by N. N. 94
 
Convalle in rorata,   En ombra valo turnas   1. In frigida convalle
En, rota crepitat;   muela rado sin.   Rota molaris it,
Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens
Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.
 
Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem
Donato anulo,   ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,
Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,
Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.
 
Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor
Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';   In orbem maximum
Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos
Adire ostia!   resonus mia kant'.   De domo ad domum.
 
Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam
In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,
Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum
Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!
 
Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,
Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -
Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,
Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.