export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | only this add | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | German | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | only this remove | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | only this add | |
N. N. 97 | The Angel | English | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | only this add | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russian | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | only this remove |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
translated by N. N. 98 | ||
По небу полуночи ангел летел, | Argiope information: | |
И тихую песню он пел, | The view of this version is restricted. | |
И месяц, и звезды, и тучи толпой | Presumably there are copyright issues. | |
Внимали той песне святой. | ||
Он пел о блаженстве безгрешных духов | Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into German by N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | |
Под кущами райских садов, | ||
О Боге великом он пел, и хвала | ||
Его непритворна была. | ||
Он душу младую в объятиях нес | ||
Для мира печали и слез; | ||
И звук его песни в душе молодой | ||
Остался - без слов, но живой. | ||
И долго на свете томилась она, | ||
Желанием чудным полна, | ||
И звуков небес заменить не могли | ||
Ей скучные песни земли. | ||
Author of this Russian poem is Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. |