Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this add
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
translated by N. N. 97       translated by N. N. 98
 
At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,   Argiope information:
And quietly he sang;   И тихую песню он пел,   The view of this version is restricted.
The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Presumably there are copyright issues.
Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.    
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,    
Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала    
Was pure and sincere.   Его непритворна была.    
 
He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес    
To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;    
The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой    
So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.    
 
And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,    
With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,    
But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли    
Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.    
 
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
   
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.