export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | only this add | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | German | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | only this remove | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | only this add | |
N. N. 97 | The Angel | English | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | only this remove | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russian | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | only this remove |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
translated by N. N. 97 | translated by N. N. 98 | |||
At midnight an angel was crossing the sky, | По небу полуночи ангел летел, | Argiope information: | ||
And quietly he sang; | И тихую песню он пел, | The view of this version is restricted. | ||
The moon and the stars and the concourse of clouds | И месяц, и звезды, и тучи толпой | Presumably there are copyright issues. | ||
Paid heed to his heavenly song. | Внимали той песне святой. | |||
He sang of the bliss of the innocent souls | Он пел о блаженстве безгрешных духов | Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into German by N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | ||
In heavenly gardens above; | Под кущами райских садов, | |||
Of almighty God he sang out, and his praise | О Боге великом он пел, и хвала | |||
Was pure and sincere. | Его непритворна была. | |||
He bore in his arms a young soul | Он душу младую в объятиях нес | |||
To our valley of sorrow and tears; | Для мира печали и слез; | |||
The young soul remembered the heavenly song | И звук его песни в душе молодой | |||
So vivid and yet without words. | Остался - без слов, но живой. | |||
And long did it struggle on earth, | И долго на свете томилась она, | |||
With wondrous desire imbued; | Желанием чудным полна, | |||
But none of the tedious songs of our earth | И звуков небес заменить не могли | |||
Could rival celestial song. | Ей скучные песни земли. | |||
Author of this Russian poem is Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | ||||
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into English by N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |