export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | only this remove | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | German | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | only this add | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | only this add | |
N. N. 97 | The Angel | English | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | only this remove | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russian | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | only this remove |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
translated by N. N. 97 | translated by Vasilij Devjatnin | |||
At midnight an angel was crossing the sky, | En mezo de nokto, en blua ĉielo, | По небу полуночи ангел летел, | ||
And quietly he sang; | Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | И тихую песню он пел, | ||
The moon and the stars and the concourse of clouds | Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | И месяц, и звезды, и тучи толпой | ||
Paid heed to his heavenly song. | Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | Внимали той песне святой. | ||
He sang of the bliss of the innocent souls | Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | Он пел о блаженстве безгрешных духов | ||
In heavenly gardens above; | Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | Под кущами райских садов, | ||
Of almighty God he sang out, and his praise | Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | О Боге великом он пел, и хвала | ||
Was pure and sincere. | Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | Его непритворна была. | ||
He bore in his arms a young soul | Animon tre junan en brakoj li tenis; | Он душу младую в объятиях нес | ||
To our valley of sorrow and tears; | En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | Для мира печали и слез; | ||
The young soul remembered the heavenly song | Kaj sono de l' kanto en juna animo | И звук его песни в душе молодой | ||
So vivid and yet without words. | Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | Остался - без слов, но живой. | ||
And long did it struggle on earth, | Tre longe en mondo ĝi estis premata, | И долго на свете томилась она, | ||
With wondrous desire imbued; | Je revo mirinda pri Di' plenigata! | Желанием чудным полна, | ||
But none of the tedious songs of our earth | Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | И звуков небес заменить не могли | ||
Could rival celestial song. | Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | Ей скучные песни земли. | ||
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. | Author of this Russian poem is Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | |||
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into English by N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |