Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this add
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
translated by N. N. 97   translated by Vasilij Devjatnin    
 
At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,
And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов
In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,
Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала
Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.
 
He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес
To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;
The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой
So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.
 
And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,
With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,
But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли
Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.
 
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.