Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this add
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this add
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
translated by Boris Mirski   translated by N. N. 98    
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   Argiope information:   По небу полуночи ангел летел,
Sin portis mirinda anĝel';   The view of this version is restricted.   И тихую песню он пел,
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Presumably there are copyright issues.   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis la himnon de l' mond'.       Внимали той песне святой.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Он пел о блаженстве безгрешных духов
Sub branĉoj de pura Eden';       Под кущами райских садов,
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'       О Боге великом он пел, и хвала
Elflugis sincere el kor'.       Его непритворна была.
 
En brakoj animon li portis al ter',       Он душу младую в объятиях нес
Al mond' de malĝojo, mizer';       Для мира печали и слез;
Kaj restis la kanto en juna anim'       И звук его песни в душе молодой
Sen vorto, sen unu esprim'.       Остался - без слов, но живой.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'       И долго на свете томилась она,
Ĝi vagis en mond' de sopir',       Желанием чудным полна,
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'       И звуков небес заменить не могли
La veaj motivoj de l' ter'.       Ей скучные песни земли.
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
      Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.