export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | only this add | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | German | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | only this remove | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | only this remove | |
N. N. 97 | The Angel | English | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | only this remove | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russian | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | only this add |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
translated by Boris Mirski | translated by N. N. 98 | translated by N. N. 97 | ||
Kun kanto solena en nokta ĉiel' | Argiope information: | At midnight an angel was crossing the sky, | ||
Sin portis mirinda anĝel'; | The view of this version is restricted. | And quietly he sang; | ||
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | Presumably there are copyright issues. | The moon and the stars and the concourse of clouds | ||
Atentis la himnon de l' mond'. | Paid heed to his heavenly song. | |||
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into German by N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | He sang of the bliss of the innocent souls | ||
Sub branĉoj de pura Eden'; | In heavenly gardens above; | |||
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | Of almighty God he sang out, and his praise | |||
Elflugis sincere el kor'. | Was pure and sincere. | |||
En brakoj animon li portis al ter', | He bore in his arms a young soul | |||
Al mond' de malĝojo, mizer'; | To our valley of sorrow and tears; | |||
Kaj restis la kanto en juna anim' | The young soul remembered the heavenly song | |||
Sen vorto, sen unu esprim'. | So vivid and yet without words. | |||
Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | And long did it struggle on earth, | |||
Ĝi vagis en mond' de sopir', | With wondrous desire imbued; | |||
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | But none of the tedious songs of our earth | |||
La veaj motivoj de l' ter'. | Could rival celestial song. | |||
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into Esperanto by Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | ||||
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into English by N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |