Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this add
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this add
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
translated by Boris Mirski       translated by N. N. 98
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,   Argiope information:
Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,   The view of this version is restricted.
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Presumably there are copyright issues.
Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.    
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,    
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала    
Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.    
 
En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес    
Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;    
Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой    
Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.    
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,    
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,    
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли    
La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.    
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.