export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | only this remove | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | German | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | only this add | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | only this remove | |
N. N. 97 | The Angel | English | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | only this add | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russian | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | only this remove |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
translated by Boris Mirski | translated by Vasilij Devjatnin | |||
Kun kanto solena en nokta ĉiel' | По небу полуночи ангел летел, | En mezo de nokto, en blua ĉielo, | ||
Sin portis mirinda anĝel'; | И тихую песню он пел, | Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | ||
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | И месяц, и звезды, и тучи толпой | Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | ||
Atentis la himnon de l' mond'. | Внимали той песне святой. | Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | ||
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | Он пел о блаженстве безгрешных духов | Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | ||
Sub branĉoj de pura Eden'; | Под кущами райских садов, | Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | ||
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | О Боге великом он пел, и хвала | Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | ||
Elflugis sincere el kor'. | Его непритворна была. | Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | ||
En brakoj animon li portis al ter', | Он душу младую в объятиях нес | Animon tre junan en brakoj li tenis; | ||
Al mond' de malĝojo, mizer'; | Для мира печали и слез; | En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | ||
Kaj restis la kanto en juna anim' | И звук его песни в душе молодой | Kaj sono de l' kanto en juna animo | ||
Sen vorto, sen unu esprim'. | Остался - без слов, но живой. | Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | ||
Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | И долго на свете томилась она, | Tre longe en mondo ĝi estis premata, | ||
Ĝi vagis en mond' de sopir', | Желанием чудным полна, | Je revo mirinda pri Di' plenigata! | ||
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | И звуков небес заменить не могли | Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | ||
La veaj motivoj de l' ter'. | Ей скучные песни земли. | Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | ||
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into Esperanto by Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | Author of this Russian poem is Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. |