export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | German | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | only this add | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | only this add | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | only this remove | |
William Blake | * The Tyger | English | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | only this remove |
William Blake, | William Blake, | |
translated by Félix Rose | ||
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tyger Tyger, burning bright, | |
Dans les forêts de la nuit; | In the forests of the night; | |
Quel pouvoir immortel, inouï, | What immortal hand or eye, | |
Forma ta parfaite terreur? | Could frame thy fearful symmetry? | |
Dans quels cieux, quelles profondeurs | In what distant deeps or skies | |
Brûlait le feu de ton regard? | Burnt the fire of thine eyes? | |
Quel vol osa donc vouloir? | On what wings dare he aspire? | |
Et quelle main saisit ce feu? | What the hand, dare sieze the fire? | |
Et quelle puissance et quel art | And what shoulder and what art, | |
Nouèrent les ligaments de ton coeur? | Could twist the sinews of thy heart? | |
Dès ses premiers battements, | And when thy heart began to beat, | |
Quels pieds et griffes effrayant? | What dread hand? and what dread feet? | |
Quelle chaîne? Quel marteau? | What the hammer? What the chain, | |
Dans quelle fournaise était ton cerveau? | In what furnace was thy brain? | |
Quelle enclume? Quel poing effarant | What the anvil? What dread grasp, | |
Put gripper tes mortelles transes? | Dare its deadly terrors clasp! | |
Quand les astres jetant leurs lances | When the stars threw down their spears | |
Arrosèrent le ciel de pleurs, | And water'd heaven with their tears: | |
Sourit-Il en te contemplant, | Did he smile his work to see? | |
Lui qui fit l'agneau de douceur? | Did he who made the Lamb make thee? | |
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tyger Tyger, burning bright, | |
Dans les forêts de la nuit; | In the forests of the night; | |
Quel pouvoir immortel, inouï, | What immortal hand or eye, | |
Osa former ta parfaite terreur? | Dare frame thy fearful symmetry? | |
Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into franca by Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Author of this English poem is William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. |