export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | German | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | only this remove | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | only this add | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | only this remove | |
William Blake | * The Tyger | English | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | only this remove |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | ||
translated by Félix Rose | translated by Walter A. Aue | |||
Tyger Tyger, burning bright, | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Argiope information: | ||
In the forests of the night; | Dans les forêts de la nuit; | The view of this version is restricted. | ||
What immortal hand or eye, | Quel pouvoir immortel, inouï, | Presumably there are copyright issues. | ||
Could frame thy fearful symmetry? | Forma ta parfaite terreur? | |||
In what distant deeps or skies | Dans quels cieux, quelles profondeurs | Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into German by Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | ||
Burnt the fire of thine eyes? | Brûlait le feu de ton regard? | |||
On what wings dare he aspire? | Quel vol osa donc vouloir? | |||
What the hand, dare sieze the fire? | Et quelle main saisit ce feu? | |||
And what shoulder and what art, | Et quelle puissance et quel art | |||
Could twist the sinews of thy heart? | Nouèrent les ligaments de ton coeur? | |||
And when thy heart began to beat, | Dès ses premiers battements, | |||
What dread hand? and what dread feet? | Quels pieds et griffes effrayant? | |||
What the hammer? What the chain, | Quelle chaîne? Quel marteau? | |||
In what furnace was thy brain? | Dans quelle fournaise était ton cerveau? | |||
What the anvil? What dread grasp, | Quelle enclume? Quel poing effarant | |||
Dare its deadly terrors clasp! | Put gripper tes mortelles transes? | |||
When the stars threw down their spears | Quand les astres jetant leurs lances | |||
And water'd heaven with their tears: | Arrosèrent le ciel de pleurs, | |||
Did he smile his work to see? | Sourit-Il en te contemplant, | |||
Did he who made the Lamb make thee? | Lui qui fit l'agneau de douceur? | |||
Tyger Tyger, burning bright, | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | |||
In the forests of the night; | Dans les forêts de la nuit; | |||
What immortal hand or eye, | Quel pouvoir immortel, inouï, | |||
Dare frame thy fearful symmetry? | Osa former ta parfaite terreur? | |||
Author of this English poem is William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. | Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into franca by Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |