export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | German | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | only this remove | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | only this remove | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | only this add | |
William Blake | * The Tyger | English | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | only this add |
William Blake, | William Blake, | |
translated by William Auld | translated by Walter A. Aue | |
Tigro, tigro, brile brula | Argiope information: | |
En arbaro nokt-obskura, | The view of this version is restricted. | |
Forĝis kia man' eterna | Presumably there are copyright issues. | |
Vin je simetri' konsterna? | ||
En kia fundo aŭ ĉielo | Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into German by Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | |
Ardis via okulhelo? | ||
Kia lin flugil' subtenis? | ||
Kia man' la fajron prenis? | ||
Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | ||
Por vi tordiĝis kortendeno? | ||
Kaj kiam pulsis batoj koraj, | ||
Kiaj pied' kaj mano gloraj? | ||
Kia martelo? Ĉeno kia? | ||
Kia forn' por cerbo via? | ||
Riskis kia fort' kolosa | ||
Spiti al terur' ambosa? | ||
Kiam steloj sin malarmis | ||
Kaj sur la ĉielon larmis, | ||
Ĉu la verko al li karis? | ||
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | ||
Tigro, tigro, brile brula | ||
En arbaro nokt-obskura, | ||
Forĝus kia man' eterna | ||
Vin je simetri' konsterna? | ||
Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into Esperanto by William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |