export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | German | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | only this add | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | only this remove | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | only this remove | |
William Blake | * The Tyger | English | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | only this add |
William Blake, | William Blake, | |
translated by William Auld | translated by Félix Rose | |
Tigro, tigro, brile brula | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | |
En arbaro nokt-obskura, | Dans les forêts de la nuit; | |
Forĝis kia man' eterna | Quel pouvoir immortel, inouï, | |
Vin je simetri' konsterna? | Forma ta parfaite terreur? | |
En kia fundo aŭ ĉielo | Dans quels cieux, quelles profondeurs | |
Ardis via okulhelo? | Brûlait le feu de ton regard? | |
Kia lin flugil' subtenis? | Quel vol osa donc vouloir? | |
Kia man' la fajron prenis? | Et quelle main saisit ce feu? | |
Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | Et quelle puissance et quel art | |
Por vi tordiĝis kortendeno? | Nouèrent les ligaments de ton coeur? | |
Kaj kiam pulsis batoj koraj, | Dès ses premiers battements, | |
Kiaj pied' kaj mano gloraj? | Quels pieds et griffes effrayant? | |
Kia martelo? Ĉeno kia? | Quelle chaîne? Quel marteau? | |
Kia forn' por cerbo via? | Dans quelle fournaise était ton cerveau? | |
Riskis kia fort' kolosa | Quelle enclume? Quel poing effarant | |
Spiti al terur' ambosa? | Put gripper tes mortelles transes? | |
Kiam steloj sin malarmis | Quand les astres jetant leurs lances | |
Kaj sur la ĉielon larmis, | Arrosèrent le ciel de pleurs, | |
Ĉu la verko al li karis? | Sourit-Il en te contemplant, | |
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | Lui qui fit l'agneau de douceur? | |
Tigro, tigro, brile brula | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | |
En arbaro nokt-obskura, | Dans les forêts de la nuit; | |
Forĝus kia man' eterna | Quel pouvoir immortel, inouï, | |
Vin je simetri' konsterna? | Osa former ta parfaite terreur? | |
Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into Esperanto by William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into franca by Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |