export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Adele | Esperanto | Arg-2139-1054 | 2014-06-19 20:01 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Busch | * Eine alte Flamme | German | Arg-2138-1054 | 2014-06-19 19:58 Manfred | only this add |
Wilhelm Busch, |
translated by Karl Vanselow |
bildrakontoj - aventuroj de fraŭlo |
Tuj unue kun rapido |
Pro deziro al revido |
Serĉas Knopp vizitacele |
La loĝejon de Adele, |
Arda-kore, juna-aĝe |
Ege ŝi adoras lin. |
Ne plu vidis unu la alian. |
Pri la vana amo sen mezuro |
Ofte vekis penson elegian |
Ŝia dolĉa bildo sur la muro. |
Do demandi volas ŝin Tobias, |
Ĉu ŝi jam alie opinias. |
Nun ŝvitante, iom timiĝinte, |
Kun frapanta koro alveninte |
Ŝian pordon frapas li. |
"Kia ega ĝojo!" vokas ŝi. |
(Malpliiĝas lis ŝvito.) |
"Venu, venu, elektito |
De sopira mia koro! |
Daŭre kun revid-espero |
Mi vin tenis en memoro. |
Prenu lokon do sur la berĵero! |
Jes, anĝelo mia, kredu ĝin, |
Ne direble mi amegas vin." |
Knopp anstataŭ amo-apetiton |
Pente sentas novan frunto-ŝviton. |
Jen, dum timsekundoj tiuj ĉi |
En la ĉambron saltas hundoj tri. |
"Helpu min!" kriegas la fraŭlin', |
"Karegulo mia, savu min!" |
Ne atentinte la teruran vokon, |
Ne atendinte ŝian pluan diron |
Tobias forlasinte jam la lokon |
Daŭrigas la edzin-serĉadan iron. |
Malhelpis tiun ŝanĝon de l' afero |
Eĉ ne la sida loko sur "berĵero". |
Translation of the German poem "Eine alte Flamme" by Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto", eldonita de Karl Vanselow. Pri tiu vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow, ankaŭ: http://vanselow.wikispaces.com/. |