export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachts | German | Arg-2157-1069 | 2014-06-27 19:56 Manfred | only this remove | |
Cezar | Nokte | Esperanto | Arg-2158-1069 | 2014-06-27 22:00 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Cezar | ||
Ich wandre durch die stille Nacht, | Mi migras tra la noktkviet', | |
Da schleicht der Mond so heimlich sacht | Ŝteliras ofte en sekret' | |
Oft aus der dunklen Wolkenhülle, | jen Lun' el nigra nubkovrilo. | |
Und hin und her im Tal | Kaj tie, ĉie en la val' | |
Erwacht die Nachtigall, | Vekiĝas najtingal', | |
Dann wieder alles grau und stille. | Kaj poste reas griz', trankvilo. | |
O wunderbarer Nachttgesang: | Ho vi mirinda noktkantad': | |
Von fern im Land der Ströme Gang, | El for' tra l' land' riverplaŭdad'. | |
Leis Schauern in den dunklen Bäumen - | Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo | |
Wirrst die Gedanken mir | Konfuzas pensojn ĝi. | |
Mein irres Singen hier | Freneze kantas mi, | |
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen. | Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo. | |
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Translation of the German poem "Nachts" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/20 2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html. |