Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachts German Arg-2157-1069 2014-06-27 19:56 Manfred only this remove
Cezar Nokte Esperanto Arg-2158-1069 2014-06-27 22:00 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nokte

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachts

 
translated by Cezar    
 
Mi migras tra la noktkviet',   Ich wandre durch die stille Nacht,
Ŝteliras ofte en sekret'   Da schleicht der Mond so heimlich sacht
jen Lun' el nigra nubkovrilo.   Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Kaj tie, ĉie en la val'   Und hin und her im Tal
Vekiĝas najtingal',   Erwacht die Nachtigall,
Kaj poste reas griz', trankvilo.   Dann wieder alles grau und stille.
 
Ho vi mirinda noktkantad':   O wunderbarer Nachttgesang:
El for' tra l' land' riverplaŭdad'.   Von fern im Land der Ströme Gang,
Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo   Leis Schauern in den dunklen Bäumen -
Konfuzas pensojn ĝi.   Wirrst die Gedanken mir
Freneze kantas mi,   Mein irres Singen hier
Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo.   Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
 
Translation of the German poem "Nachts"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht
l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html
.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).