export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ammorto | Esperanto | 2014-07-16 | Arg-2180-1083 | 2014-07-17 17:32 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann | * Liebestod | German | Arg-2179-1083 | 2014-07-17 17:47 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Erhabener, der du den bleichen Wogen | Ho Plejaltulo, kiu vi la ondojn | |
gebietest auf dem Meer der Ewigkeit, | ordonas sur la mar' de l' eterneco, | |
Erhöre die geheimste meiner Bitten! | ekaŭdu mian plej sekretan peton! | |
Wenn je die Nacht geschieht, da meine Brust | Se iam dum la nokto mia brusto | |
den Herzschlag fühlt, mein Mund den Atem trinkt | korbatojn sentas kaj sopiron trinkas | |
der stöhnend sich ergebenden Geliebten, | de l' ĝeme sin donanta amatino, | |
dann heb uns beide, mich und die Erglühte, | nin ambaŭ levu, min kaj la ardantan, | |
an deines Geisterschiffes hohen Bord | sur bordon de fantoma ŝipo via. | |
und lass uns in die Dunkelheiten schweben | Kaj lasu nin forŝvebi en malhelan | |
des Nichts, umschlungen so und so umschlingend, | nenion, nin ambaŭ ĉirkaŭbrakumantajn, | |
so todessüchtig, so entrückt, so leicht. | mortemajn, senkonsciajn nin, malpezajn. | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Lǐ Hóngzhāng. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Hongzhang. | Translation of the German poem "Liebestod" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-07-16. |