export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Du bist ein Meer | German | Arg-2185-1085 | 2014-08-06 14:02 Manfred | only this remove | |
William Auld | * Vi estas maro | Esperanto | Arg-2184-1085 | 2014-08-06 14:06 Manfred | only this remove |
William Auld, | William Auld, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Vi estas maro, kiun mi navigas | Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten | |
sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj; | mich bis ans Ziel, wo ich dich finde; | |
sur via sino hula min kavigas | auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten | |
ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ... | im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ... | |
Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj, | Und meine Seele ist so froh, so heiter, | |
animo mia ĝojas sur l' ondaro: | sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden, | |
mi volas veli plu sur viaj ondoj, | auf deinen Wellen segeln will ich weiter, | |
kaj fine droni, droni en la maro .. | versinken endlich in des Meeres Gründen .. | |
Author of this Esperanto poem is William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld. | Translation of the Esperanto poem "Vi estas maro" by William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |