Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Du bist ein Meer German Arg-2185-1085 2014-08-06 14:02 Manfred only this remove
William Auld * Vi estas maro Esperanto Arg-2184-1085 2014-08-06 14:06 Manfred only this remove

William Auld,
Vi estas maro

 

William Auld,
Du bist ein Meer

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Vi estas maro, kiun mi navigas   Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten
sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj;   mich bis ans Ziel, wo ich dich finde;
sur via sino hula min kavigas   auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten
ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ...   im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ...
Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj,   Und meine Seele ist so froh, so heiter,
animo mia ĝojas sur l' ondaro:   sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden,
mi volas veli plu sur viaj ondoj,   auf deinen Wellen segeln will ich weiter,
kaj fine droni, droni en la maro ..   versinken endlich in des Meeres Gründen ..
 
 
Author of this Esperanto poem is William
Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld.
  Translation of the Esperanto poem "Vi
estas maro" by William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).