Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit German Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred only this remove
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit German Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred only this remove

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
    wörtliche Ruckübersetzung    
 
Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier   Ruhig, milde fühle ich   Trankvile, milde sentas mi
Des Lebens Freuden ohne Sorgen!   Lebensfreuden ohne Kummer.   La vivoĝojojn sen ĉagreno.
Und sonder Ahnung leuchtet mir   Ungestört leuchtet mir   Senĝene lumas tie ĉi
Willkommen jeder Morgen.   ein Willkommen der Morgen.   Bonvenon la mateno.
 
Mein frohes, mein zufried'nes Herz   Zufrieden, froh ist mein Herz,   Kontentas, gajas mia kor',
Tanzt nach der Melodie der Haine,   Es schlägt melodisch.   Ĝi daŭre batas melodie.
Und angenehm ist selbst mein Schmerz,   Angenehm ist der Schmerz,   Agrabla estas la dolor',
Wenn ich vor Liebe weine.   wenn ich leidenschaftlich weine.   Se ploras mi pasie.
 
Wie sehr lach' ich die Großen aus,   Ich lache ja alle diese   Priridas mi ja ĉiujn ĉi
Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!   Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.   Heroojn, sangverŝantojn, princojn.
Denn mich beglückt ein kleines Haus,   Mit meinem Haus bin ich zufrieden,   Pri mia dom' kontentas mi,
Sie nicht einmal Provinzen.   ich brauche keine Provinzen.   Bezonas ne provincojn.
 
Wie wüten sie nicht wider sich,   Es wüten ja gegen sich   Ja furiozas kontraŭ si
Die göttergleichen Herr'n der Erden!   die großen Herren gleichsam wie Götter.   La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.
Doch brauchen sie mehr Raum als ich,   Aber brauchen sie mehr Raum,   Sed ĉu bezonas ili pli
Wenn sie begraben werden?   in ihren Gräbern?   Da spac' en tomboj siaj?
 
Author of this German poem is Christian
Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
  Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
 
        Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.