export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Die Zufriedenheit | German | Arg-2189-1086 | 2014-08-24 11:54 Manfred | only this remove | |
Christian Felix Weiße | * Die Zufriedenheit | German | Arg-2187-1086 | 2014-08-27 13:54 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La kontenteco | Esperanto | 2014-08 | Arg-2188-1086 | 2014-08-27 13:47 Manfred | only this remove |
Christian Felix Weiße, | Christian Felix Weiße, | Christian Felix Weiße, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |||
wörtliche Ruckübersetzung | ||||
Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier | Ruhig, milde fühle ich | Trankvile, milde sentas mi | ||
Des Lebens Freuden ohne Sorgen! | Lebensfreuden ohne Kummer. | La vivoĝojojn sen ĉagreno. | ||
Und sonder Ahnung leuchtet mir | Ungestört leuchtet mir | Senĝene lumas tie ĉi | ||
Willkommen jeder Morgen. | ein Willkommen der Morgen. | Bonvenon la mateno. | ||
Mein frohes, mein zufried'nes Herz | Zufrieden, froh ist mein Herz, | Kontentas, gajas mia kor', | ||
Tanzt nach der Melodie der Haine, | Es schlägt melodisch. | Ĝi daŭre batas melodie. | ||
Und angenehm ist selbst mein Schmerz, | Angenehm ist der Schmerz, | Agrabla estas la dolor', | ||
Wenn ich vor Liebe weine. | wenn ich leidenschaftlich weine. | Se ploras mi pasie. | ||
Wie sehr lach' ich die Großen aus, | Ich lache ja alle diese | Priridas mi ja ĉiujn ĉi | ||
Die Blutvergießer, Helden, Prinzen! | Helden, Blutvergießer, Fürsten aus. | Heroojn, sangverŝantojn, princojn. | ||
Denn mich beglückt ein kleines Haus, | Mit meinem Haus bin ich zufrieden, | Pri mia dom' kontentas mi, | ||
Sie nicht einmal Provinzen. | ich brauche keine Provinzen. | Bezonas ne provincojn. | ||
Wie wüten sie nicht wider sich, | Es wüten ja gegen sich | Ja furiozas kontraŭ si | ||
Die göttergleichen Herr'n der Erden! | die großen Herren gleichsam wie Götter. | La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj. | ||
Doch brauchen sie mehr Raum als ich, | Aber brauchen sie mehr Raum, | Sed ĉu bezonas ili pli | ||
Wenn sie begraben werden? | in ihren Gräbern? | Da spac' en tomboj siaj? | ||
Author of this German poem is Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe. Poemo de li troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix. La poemo troviĝas ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu estas aŭdebla en https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. | Translation of the German poem "Die Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||
Translation of the German poem "Die Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-08. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. |