Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit German Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred only this remove
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit German Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred only this remove

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfred Retzlaff
 
wörtliche Ruckübersetzung        
 
Ruhig, milde fühle ich   Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier   Trankvile, milde sentas mi
Lebensfreuden ohne Kummer.   Des Lebens Freuden ohne Sorgen!   La vivoĝojojn sen ĉagreno.
Ungestört leuchtet mir   Und sonder Ahnung leuchtet mir   Senĝene lumas tie ĉi
ein Willkommen der Morgen.   Willkommen jeder Morgen.   Bonvenon la mateno.
 
Zufrieden, froh ist mein Herz,   Mein frohes, mein zufried'nes Herz   Kontentas, gajas mia kor',
Es schlägt melodisch.   Tanzt nach der Melodie der Haine,   Ĝi daŭre batas melodie.
Angenehm ist der Schmerz,   Und angenehm ist selbst mein Schmerz,   Agrabla estas la dolor',
wenn ich leidenschaftlich weine.   Wenn ich vor Liebe weine.   Se ploras mi pasie.
 
Ich lache ja alle diese   Wie sehr lach' ich die Großen aus,   Priridas mi ja ĉiujn ĉi
Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.   Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!   Heroojn, sangverŝantojn, princojn.
Mit meinem Haus bin ich zufrieden,   Denn mich beglückt ein kleines Haus,   Pri mia dom' kontentas mi,
ich brauche keine Provinzen.   Sie nicht einmal Provinzen.   Bezonas ne provincojn.
 
Es wüten ja gegen sich   Wie wüten sie nicht wider sich,   Ja furiozas kontraŭ si
die großen Herren gleichsam wie Götter.   Die göttergleichen Herr'n der Erden!   La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.
Aber brauchen sie mehr Raum,   Doch brauchen sie mehr Raum als ich,   Sed ĉu bezonas ili pli
in ihren Gräbern?   Wenn sie begraben werden?   Da spac' en tomboj siaj?
 
Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Christian
Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
 
 
        Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.