Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit German Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred only this remove
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit German Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred only this remove

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
        wörtliche Ruckübersetzung
 
Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier   Trankvile, milde sentas mi   Ruhig, milde fühle ich
Des Lebens Freuden ohne Sorgen!   La vivoĝojojn sen ĉagreno.   Lebensfreuden ohne Kummer.
Und sonder Ahnung leuchtet mir   Senĝene lumas tie ĉi   Ungestört leuchtet mir
Willkommen jeder Morgen.   Bonvenon la mateno.   ein Willkommen der Morgen.
 
Mein frohes, mein zufried'nes Herz   Kontentas, gajas mia kor',   Zufrieden, froh ist mein Herz,
Tanzt nach der Melodie der Haine,   Ĝi daŭre batas melodie.   Es schlägt melodisch.
Und angenehm ist selbst mein Schmerz,   Agrabla estas la dolor',   Angenehm ist der Schmerz,
Wenn ich vor Liebe weine.   Se ploras mi pasie.   wenn ich leidenschaftlich weine.
 
Wie sehr lach' ich die Großen aus,   Priridas mi ja ĉiujn ĉi   Ich lache ja alle diese
Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!   Heroojn, sangverŝantojn, princojn.   Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.
Denn mich beglückt ein kleines Haus,   Pri mia dom' kontentas mi,   Mit meinem Haus bin ich zufrieden,
Sie nicht einmal Provinzen.   Bezonas ne provincojn.   ich brauche keine Provinzen.
 
Wie wüten sie nicht wider sich,   Ja furiozas kontraŭ si   Es wüten ja gegen sich
Die göttergleichen Herr'n der Erden!   La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.   die großen Herren gleichsam wie Götter.
Doch brauchen sie mehr Raum als ich,   Sed ĉu bezonas ili pli   Aber brauchen sie mehr Raum,
Wenn sie begraben werden?   Da spac' en tomboj siaj?   in ihren Gräbern?
 
Author of this German poem is Christian
Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
    Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
    Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.