export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Die Zufriedenheit | German | Arg-2189-1086 | 2014-08-24 11:54 Manfred | only this add | |
Christian Felix Weiße | * Die Zufriedenheit | German | Arg-2187-1086 | 2014-08-27 13:54 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La kontenteco | Esperanto | 2014-08 | Arg-2188-1086 | 2014-08-27 13:47 Manfred | only this remove |
Christian Felix Weiße, |
translated by Manfred Retzlaff |
Trankvile, milde sentas mi |
La vivoĝojojn sen ĉagreno. |
Senĝene lumas tie ĉi |
Bonvenon la mateno. |
Kontentas, gajas mia kor', |
Ĝi daŭre batas melodie. |
Agrabla estas la dolor', |
Se ploras mi pasie. |
Priridas mi ja ĉiujn ĉi |
Heroojn, sangverŝantojn, princojn. |
Pri mia dom' kontentas mi, |
Bezonas ne provincojn. |
Ja furiozas kontraŭ si |
La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj. |
Sed ĉu bezonas ili pli |
Da spac' en tomboj siaj? |
Translation of the German poem "Die Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-08. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. |