Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hendrik Arie de Hoog Granda Di', ni laŭdas Vin Esperanto Arg-2192-1087 2014-09-01 21:10 Manfred only this remove
Ignaz Franz * Großer Gott, wir loben dich German 1768 Arg-2190-1087 2014-09-01 12:56 Manfred only this remove

Ignaz Franz,
Großer Gott, wir loben dich

 

Ignaz Franz,
Granda Di', ni laŭdas Vin

 
    translated by Hendrik Arie de Hoog
 
1. Großer Gott, wir loben dich,   1. Granda Di', ni laŭdas Vin,
Herr, wir preisen deine Stärke.   Viajn verkojn ni honora
Vor dir neigt die Erde sich   Kun la mond' ni klinas nin,
und bewundert deine Werke.   Kaj pro Via fort' Vin gloras.
Wie du warst vor aller Zeit,   Tra l' miljaroj restas Vi
so bleibst du in Ewigkeit.   La eterna sama Di'.
 
2. Alles, was dich preisen kann,   2. Antaŭ la eterna tron'
Cherubim und Seraphinen   En la gloro de l' ĉieloj
stimmen dir ein Loblied an,   Sonas unuvoĉa ton',
alle Engel, die dir dienen,   Ĉar savitoj kaj anĝeloj
rufen dir stets ohne Ruh’:   Kantas en potenca ĥor':
Heilig, heilig, heilig! zu.   "Sankta, sankta, la Sinjor'."
 
3. Heilig, Herr Gott Zebaoth,   3. Sankta, ho, Sinjor', Regant'
heilig, Herr der Himmelsheere,   De l' ĉielaj regimentoj,
starker Helfer in der Not!   Ĉiam estas Vi venkant'!
Himmel, Erde, Luft und Meere   Ter', ĉielo, maroj, ventoj,
sind erfüllt von deinem Ruhm;   Plenas do de Via glor',
alles ist dein Eigentum.   Tial laŭdas nia kor'.
 
4. Der Apostel heil’ger Chor,   .................................
der Propheten hehre Menge,   .................................
schickt zu deinem Thron empor   .................................
neue Lob- und Dankgesänge;   .................................
der Blutzeugen lichte Schar   .................................
lobt und preist dich immerdar.   .................................
 
5. Dich Gott Vater auf dem Thron,   4. Je honor' de l' Patro ni
loben Große, loben Kleine.   Ĉie, homo kaj infano,
Deinem eingeborenen Sohn   Kun la tuta Eklezi'
singt die heilige Gemeinde,   Himnas pri la Dia amo.
und sie ehrt den Heil’gen Geist,   Kaj je l' tron' de la Savant'
der uns seinen Trost erweist.   Sonas nia laŭda kant'.
 
6. Du, des Vaters ew’ger Sohn,   5. Ho, Spirito, sankta Reĝ',
hast die Menschheit angenommen,   Kiu ĉiam nin instruas,
bist vom hohen Himmelsthron   Kaj konsolas; ni kun preĝ'
zu uns auf die Welt gekommen,   Antaŭ Via glor' genuas.
hast uns Gottes Gnad’ gebracht,   Kun la Fil' kaj l' Patro Vi
von der Sünd’ uns frei gemacht.   Ja eterne estas Di'.
 
7. Durch dich steht das Himmelstor  
allen, welche glauben offen.   Translation of the German poem "Großer
Gott, wir loben dich" by Ignaz Franz into
Esperanto by Hendrik Arie de Hoog (*1910
- †2001).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/g/grandadin1.html
kaj en la ekumena Esperanta kantlibro
"Adoru", n-ro 448. Pri la tradukinto vidu
la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog
kaj http://www.hymnary.org/person/Hoog_HAd.
Du stellst uns dem Vater vor,    
wenn wir kindlich auf dich hoffen;    
du wirst kommen zum Gericht,    
wenn der letzte Tag anbricht.    
 
8. Herr steh’ deinen Dienern bei,    
welche dich in Demut bitten.    
Kauftest durch dein Blut uns frei,    
hast den Tod für uns gelitten;    
nimm uns nach vollbrachtem Lauf    
zu dir in den Himmel auf.    
 
9. Sieh dein Volk in Gnaden an,    
hilf uns, segne, Herr, dein Erbe;    
leit’ es auf der rechten Bahn,    
dass der Feind es nicht verderbe.    
Führe es durch diese Zeit,    
nimm es auf in Ewigkeit.    
 
10. Alle Tage wollen wir    
dich und deinen Namen preisen    
und zu allen Zeiten dir    
Ehre, Lob und Dank erweisen.    
Rett’ aus Sünden, rett’ aus Tod,    
sei uns gnädig, Herre Gott.    
 
11. Herr, erbarm, erbarme dich.    
Lass uns deine Güte schauen;    
deine Treue zeige sich,    
wie wir fest auf dich vertrauen.    
Auf dich hoffen wir allein;    
lass uns nicht verloren sein.    
 
   
Author of this German poem is Ignaz Franz,
published 1768.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ignaz_Franz.