export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hendrik Arie de Hoog | Granda Di', ni laŭdas Vin | Esperanto | Arg-2192-1087 | 2014-09-01 21:10 Manfred | only this remove | |
Ignaz Franz | * Großer Gott, wir loben dich | German | 1768 | Arg-2190-1087 | 2014-09-01 12:56 Manfred | only this remove |
Ignaz Franz, | Ignaz Franz, | |
translated by Hendrik Arie de Hoog | ||
1. Großer Gott, wir loben dich, | 1. Granda Di', ni laŭdas Vin, | |
Herr, wir preisen deine Stärke. | Viajn verkojn ni honora | |
Vor dir neigt die Erde sich | Kun la mond' ni klinas nin, | |
und bewundert deine Werke. | Kaj pro Via fort' Vin gloras. | |
Wie du warst vor aller Zeit, | Tra l' miljaroj restas Vi | |
so bleibst du in Ewigkeit. | La eterna sama Di'. | |
2. Alles, was dich preisen kann, | 2. Antaŭ la eterna tron' | |
Cherubim und Seraphinen | En la gloro de l' ĉieloj | |
stimmen dir ein Loblied an, | Sonas unuvoĉa ton', | |
alle Engel, die dir dienen, | Ĉar savitoj kaj anĝeloj | |
rufen dir stets ohne Ruh’: | Kantas en potenca ĥor': | |
Heilig, heilig, heilig! zu. | "Sankta, sankta, la Sinjor'." | |
3. Heilig, Herr Gott Zebaoth, | 3. Sankta, ho, Sinjor', Regant' | |
heilig, Herr der Himmelsheere, | De l' ĉielaj regimentoj, | |
starker Helfer in der Not! | Ĉiam estas Vi venkant'! | |
Himmel, Erde, Luft und Meere | Ter', ĉielo, maroj, ventoj, | |
sind erfüllt von deinem Ruhm; | Plenas do de Via glor', | |
alles ist dein Eigentum. | Tial laŭdas nia kor'. | |
4. Der Apostel heil’ger Chor, | ................................. | |
der Propheten hehre Menge, | ................................. | |
schickt zu deinem Thron empor | ................................. | |
neue Lob- und Dankgesänge; | ................................. | |
der Blutzeugen lichte Schar | ................................. | |
lobt und preist dich immerdar. | ................................. | |
5. Dich Gott Vater auf dem Thron, | 4. Je honor' de l' Patro ni | |
loben Große, loben Kleine. | Ĉie, homo kaj infano, | |
Deinem eingeborenen Sohn | Kun la tuta Eklezi' | |
singt die heilige Gemeinde, | Himnas pri la Dia amo. | |
und sie ehrt den Heil’gen Geist, | Kaj je l' tron' de la Savant' | |
der uns seinen Trost erweist. | Sonas nia laŭda kant'. | |
6. Du, des Vaters ew’ger Sohn, | 5. Ho, Spirito, sankta Reĝ', | |
hast die Menschheit angenommen, | Kiu ĉiam nin instruas, | |
bist vom hohen Himmelsthron | Kaj konsolas; ni kun preĝ' | |
zu uns auf die Welt gekommen, | Antaŭ Via glor' genuas. | |
hast uns Gottes Gnad’ gebracht, | Kun la Fil' kaj l' Patro Vi | |
von der Sünd’ uns frei gemacht. | Ja eterne estas Di'. | |
7. Durch dich steht das Himmelstor | ||
allen, welche glauben offen. | Translation of the German poem "Großer Gott, wir loben dich" by Ignaz Franz into Esperanto by Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/g/grandadin1.html kaj en la ekumena Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 448. Pri la tradukinto vidu la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog kaj http://www.hymnary.org/person/Hoog_HAd. | |
Du stellst uns dem Vater vor, | ||
wenn wir kindlich auf dich hoffen; | ||
du wirst kommen zum Gericht, | ||
wenn der letzte Tag anbricht. | ||
8. Herr steh’ deinen Dienern bei, | ||
welche dich in Demut bitten. | ||
Kauftest durch dein Blut uns frei, | ||
hast den Tod für uns gelitten; | ||
nimm uns nach vollbrachtem Lauf | ||
zu dir in den Himmel auf. | ||
9. Sieh dein Volk in Gnaden an, | ||
hilf uns, segne, Herr, dein Erbe; | ||
leit’ es auf der rechten Bahn, | ||
dass der Feind es nicht verderbe. | ||
Führe es durch diese Zeit, | ||
nimm es auf in Ewigkeit. | ||
10. Alle Tage wollen wir | ||
dich und deinen Namen preisen | ||
und zu allen Zeiten dir | ||
Ehre, Lob und Dank erweisen. | ||
Rett’ aus Sünden, rett’ aus Tod, | ||
sei uns gnädig, Herre Gott. | ||
11. Herr, erbarm, erbarme dich. | ||
Lass uns deine Güte schauen; | ||
deine Treue zeige sich, | ||
wie wir fest auf dich vertrauen. | ||
Auf dich hoffen wir allein; | ||
lass uns nicht verloren sein. | ||
Author of this German poem is Ignaz Franz, published 1768. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ignaz_Franz. |