Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Guido Holz Du veloj Esperanto Arg-2194-1088 2014-09-07 14:39 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Two sails English Arg-2195-1088 2014-09-07 12:48 Manfred only this add
Conrad Ferdinand Meyer * Zwei Segel German Arg-2193-1088 2014-09-07 15:08 Manfred only this remove

Conrad Ferdinand Meyer,
Du veloj

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Zwei Segel

 
translated by Guido Holz    
 
Du veloj ekhelas sur golfa lazur',   Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht!
du veloj ekŝvelas al paca forkur'.   Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht!
 
Se unu ekrondas per venta alblov',   Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt,
la alia respondas per sama ekmov'.   wird auch das Empfinden des andern erregt.
 
Se unu impetas, duopas rapid',   Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell,
se unu kvietas, ripozas la amik'.   verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell.
 
 
    Author of this German poem is Conrad
Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero,
*1825-10-11 - †1898-11-28).

Tiun poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis
en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/de/zweisegel1.html.
Tie estas indikita ankau melodio verkita
de Albrecht Kronenberger. Pri la poeto
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Conrad_Ferdinand_Meyer.
 
Translation of the German poem "Zwei Segel"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.