Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Guido Holz Du veloj Esperanto Arg-2194-1088 2014-09-07 14:39 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Two sails English Arg-2195-1088 2014-09-07 12:48 Manfred only this remove
Conrad Ferdinand Meyer * Zwei Segel German Arg-2193-1088 2014-09-07 15:08 Manfred only this remove

Conrad Ferdinand Meyer,
Zwei Segel

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Du veloj

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Two sails

 
    translated by Guido Holz   translated by Leland Bryant Ross
 
Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht!   Du veloj ekhelas sur golfa lazur',   Two sails flashing bright on the royal-blue bay!
Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht!   du veloj ekŝvelas al paca forkur'.   Two sails fill out tight and sail calmly away!
 
Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt,   Se unu ekrondas per venta alblov',   When one in the breezes moves hither and yon,
wird auch das Empfinden des andern erregt.   la alia respondas per sama ekmov'.   The other with ease as its shadow responds.
 
Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell,   Se unu impetas, duopas rapid',   If one wants to hasten, the other goes fast,
verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell.   se unu kvietas, ripozas la amik'.   If one asks for quiet, its companion has rest.
 
    Translation of the German poem "Zwei Segel"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into English by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245.
Author of this German poem is Conrad
Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero,
*1825-10-11 - †1898-11-28).

Tiun poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis
en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/de/zweisegel1.html.
Tie estas indikita ankau melodio verkita
de Albrecht Kronenberger. Pri la poeto
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Conrad_Ferdinand_Meyer.
       
 
    Translation of the German poem "Zwei Segel"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.