export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Guido Holz | Du veloj | Esperanto | Arg-2194-1088 | 2014-09-07 14:39 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Two sails | English | Arg-2195-1088 | 2014-09-07 12:48 Manfred | only this remove | |
Conrad Ferdinand Meyer | * Zwei Segel | German | Arg-2193-1088 | 2014-09-07 15:08 Manfred | only this remove |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | ||
translated by Guido Holz | translated by Leland Bryant Ross | |||
Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht! | Du veloj ekhelas sur golfa lazur', | Two sails flashing bright on the royal-blue bay! | ||
Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht! | du veloj ekŝvelas al paca forkur'. | Two sails fill out tight and sail calmly away! | ||
Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt, | Se unu ekrondas per venta alblov', | When one in the breezes moves hither and yon, | ||
wird auch das Empfinden des andern erregt. | la alia respondas per sama ekmov'. | The other with ease as its shadow responds. | ||
Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell, | Se unu impetas, duopas rapid', | If one wants to hasten, the other goes fast, | ||
verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell. | se unu kvietas, ripozas la amik'. | If one asks for quiet, its companion has rest. | ||
Translation of the German poem "Zwei Segel" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into English by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245. | ||||
Author of this German poem is Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). Tiun poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/de/zweisegel1.html. Tie estas indikita ankau melodio verkita de Albrecht Kronenberger. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Conrad_Ferdinand_Meyer. | ||||
Translation of the German poem "Zwei Segel" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. |