export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Guido Holz | Du veloj | Esperanto | Arg-2194-1088 | 2014-09-07 14:39 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Two sails | English | Arg-2195-1088 | 2014-09-07 12:48 Manfred | only this remove | |
Conrad Ferdinand Meyer | * Zwei Segel | German | Arg-2193-1088 | 2014-09-07 15:08 Manfred | only this add |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
translated by Leland Bryant Ross | translated by Guido Holz | |
Two sails flashing bright on the royal-blue bay! | Du veloj ekhelas sur golfa lazur', | |
Two sails fill out tight and sail calmly away! | du veloj ekŝvelas al paca forkur'. | |
When one in the breezes moves hither and yon, | Se unu ekrondas per venta alblov', | |
The other with ease as its shadow responds. | la alia respondas per sama ekmov'. | |
If one wants to hasten, the other goes fast, | Se unu impetas, duopas rapid', | |
If one asks for quiet, its companion has rest. | se unu kvietas, ripozas la amik'. | |
Translation of the German poem "Zwei Segel" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into English by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245. | ||
Translation of the German poem "Zwei Segel" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. |