Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Guido Holz Du veloj Esperanto Arg-2194-1088 2014-09-07 14:39 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Two sails English Arg-2195-1088 2014-09-07 12:48 Manfred only this remove
Conrad Ferdinand Meyer * Zwei Segel German Arg-2193-1088 2014-09-07 15:08 Manfred only this add

Conrad Ferdinand Meyer,
Two sails

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Du veloj

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Guido Holz
 
Two sails flashing bright on the royal-blue bay!   Du veloj ekhelas sur golfa lazur',
Two sails fill out tight and sail calmly away!   du veloj ekŝvelas al paca forkur'.
 
When one in the breezes moves hither and yon,   Se unu ekrondas per venta alblov',
The other with ease as its shadow responds.   la alia respondas per sama ekmov'.
 
If one wants to hasten, the other goes fast,   Se unu impetas, duopas rapid',
If one asks for quiet, its companion has rest.   se unu kvietas, ripozas la amik'.
 
Translation of the German poem "Zwei Segel"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into English by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245.
 
 
    Translation of the German poem "Zwei Segel"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.